top of page

Information

Anna Jenman - Traductrice Juridique

Anna a obtenu sa Licence en Droit avec mention en droit français et la langue française après avoir étudié dans des facultés de droit au Royaume-Uni et en France. Elle a commencé à traduire dans deux cabinets d'avocats britanniques, fournissant des traductions juridiques spécialisées dans sa langue maternelle, l'anglais britannique.

​

Elle possède et gère Anna Jenman Translation Services depuis 2013 et elle est une traductrice certifiée NAATI du français et de l'espagnol vers l'anglais.  Elle est également associée au Chartered Institute of Linguists depuis 2006.  Ses traductions sont acceptées à toutes les fins officielles en Australie, y compris pour les migrations, les visas, l'AHPRA et le DFAT.

​

Anna est membre d'AUSIT, l'association professionnelle des traducteurs et des interprètes en Australie.  Elle respecte le code de déontologie d'AUSIT et suit régulièrement des cours de perfectionnement professionnel, tout en dispensant occasionnellement des formations à d'autres praticiens de la traduction et de l'interprétation. Anna a fait partie du comité de la branche AUSIT Queensland pendant trois ans et elle est l'ancienne secrétaire de AUSIT QLD.  Elle contribue à la mise en place de formations et de réseaux pour les professionnels de la traduction et de l'interprétation dans tout l'État.

​

Outre la traduction, Anna a également travaillé comme chef de projet de traduction à l'Institut des langues modernes de l'Université du Queensland, et comme consultante industrielle et chef de projet logiciel chez AcudocX, une nouvelle startup technologique dans le domaine de la traduction.   

  • Facebook
  • LinkedIn
  • Instagram
Anna_edited.jpg
QUALIFICATIONS & PRIX
  • Finaliste du concours de traduction AUSIT 2020, du français vers l'anglais.

  • NAATI Traductrice Certifiée espagnol > anglais N°CPN1TU16T.

  • NAATI Traductrice Certifiée français > anglais N°CPN1TU16T.

  • Associé du Chartered Institute of Linguists du Royaume-Uni (du français à l'anglais)

  • LLB Hons Law with French Law and French Language [Licence en Droit anglais avec droit français et langue française] (2005) University of East Anglia et l'Université François Rabelais

  • Certificat de la langue juridique française (Chambre de commerce de Paris)

  • Enseignante diplômée, spécialisée dans l'enseignement du français (2009 PGCE) University of Southampton and IUFM Strasbourg

  • Elle a vécu et travaillé en France, en Espagne, au Royaume-Uni et en Australie au cours des quinze dernières années.

ACTUELLEMENT EN COURS D'ÉTUDE...

Cours de courte durée en ligne (MOOC) en :​

  • Gestion Durable des Industries Extractives (SUMEX)

  • Nouvelles Technologies de l'Energie (Grenoble Ecole de Management, France)

  • Rédaction et Négociation de Contrats Commerciaux  (College of Law, Royaume-Uni)

PARTICIPATION AU SECTEUR DE LA TRADUCTION
  • Ex-Secrétaire de l'AUSIT Queensland et membre du comité de branche  - Engagement actif de l'industrie pendant 3 ans pour aider à organiser, faciliter et fournir des opportunités de DPC et de réseautage pour les traducteurs et interprètes du Queensland, ainsi que plusieurs webinaires nationaux de DPC.

  • Panéliste sur une discussion des Carrières en Traduction et en Interprétation, 2021 et 2022 - University of Queensland, avec l'aide de la Faculté HASS et de l'Ecole des Langues et des Cultures..

  • Formatrice à l'AUSIT Business Series 2020 - présentation d'un webinaire national sur la constitution d'équipes et la gestion de projets pour les traducteurs.

  • Présentatrice à la conférence nationale AUSIT 2020 - co­présentation de la plateforme de traducton en libre-service AcudocX avec le fondateur d'AcudocX, Dylan J Hartmann, un projet pour lequel j'ai été consultante industrielle et responsable du développement du projet logiciel.

  • Intervenante au Forum de la Traduction et de l'Interprétation 2019 de l'Université du Queensland, dans le cadre d'une conférence inttulée "Optmisez votre entreprise de traducton pour réussir".

bottom of page